lika1970@mail.ru
+79257856864
ИП Живодёрова Анжелика Валерьевна
ИНН 773201220446
ANGELIKA VALEREVNA
АНЖЕЛИКА ВАЛЕРЬЕВНА
Language Tutor
Репетитор по английскому языку онлайн
pr-аналитика
 
Межкультурные коммуникации. Личный опыт. Часть II
Межкультурные коммуникации. Часть II
Личный опыт: от студентки гида-переводчика по г. Москве до Специалиста по туризму в туристическом агентстве.
 
Однажды в студенческие годы 1990 год моя подруга порекомендовала меня в качестве гида-переводчика в туристическое агентство. Это было хорошей подработкой и одновременно практикой английского (я училась на II курсе факультета иностранных языков МПГУ). По результатам работы туристы из Великобритании оставили отличный отзыв. И каждое лето на каникулах я уже работала гидом-переводчиком с группами из США, Китая, Великобритании, Японии.
Летом 1993 года я сдала Государственные экзамены в МПГУ (распределение в 1992 году просто отменили) и получила Диплом. В августе отдохнула в Сочи и осенью закончила курсы менеджмента в Российско-Кипрском Центре Обучения «Перспектива». А в ноябре мне позвонил Павел из туристического агентства, где я подрабатывала. ВУЗ окончила? Диплом получила? На твою работу гида получено очень много отличных отзывов, и мы хотим пригласить тебя на собеседование. После собеседования меня пригласили работать Специалистом по туризму и вести направления США и Япония самостоятельно. Ежедневное практически общение с партнёрами очно, по телефону и по электронной почте только на английском языке.
На Пресс-конференции нашего турагентства в отеле Шератон, в организации которой я принимала активное участие, я подружилась с представителем крупнейшей в Японии туристической компании. Кроме совместной деятельности нас сблизило похожее образование в сфере иностранных языков, возраст, похожий опыт работы гидом до этого и даже должности в наших туристических агентствах. Дружба, трудолюбие, взаимопонимание и умение находить контакт с людьми помогли мне установить хороший контакт с японцами.
Я даже представить не могла какие возможности открылись передо мной благодаря отличному знанию английского языка.
«Метод догадки» при чтении книг на английском языке или развитие «чувства языка»
 
Изучающие английский язык сейчас выписывают новые слова с переводом столбиком в словари. И это, конечно, правильно. Мы все так делаем.

Но традиционная методика изучения иностранного языка позволяет более «лёгкий» подход к чтению на уровнях В1 и В2 для развития смысловой догадки при чтении. Например, очень подходят для такой работы детективные рассказы Агаты Кристи. Когда я была студенткой 1 и 2 курсов факультета иностранных языков, я читала каждый её детективный рассказ без словаря и старалась догадываться о значении особенно часто встречающихся слов. После прочтения я наконец открывала словарь, смотрела перевод часто встречавшихся слов и сравнивала совпадает ли перевод с моими предположениями. Т.е. студент читает рассказ без словаря, догадываясь о значении слов на русском языке. Таким образом развивается языковое чутьё. Если перевод большинства слов совпадает с вашими предположениями, у вас уже не плохое языковое чутьё, так называемое специалистами «чувство языка».

Made on
Tilda