lika1970@mail.ru
+79257856864
ИП Живодёрова Анжелика Валерьевна
ИНН 773201220446
ANGELIKA VALEREVNA
АНЖЕЛИКА ВАЛЕРЬЕВНА
Language Tutor
Репетитор по английскому языку онлайн
pr-аналитика
 
Межкультурные коммуникации. Личный опыт. Часть I
Межкультурные коммуникации Часть I
Личный опыт: работа переводчиком на международных конференциях
 
Когда я была студенткой II курса факультета иностранных языков (английское отделение) МПГУ в наш деканат обратились организаторы планируемой международной выставки по библиотечному делу IFLA 1991 год в Экспоцентре. Я приехала в указанные дату и время в Экспоцентр вместе с однокурсницами и девушками с других курсов. Нас встретили радушно и предложили поработать бесплатно, попрактиковать английский. Все девушки отказались, а я одна согласилась поработать бесплатно. У меня было большое желание пообщаться с носителями и попрактиковать английский. Работы было море. Я работала на информационном стенде выставки и познакомилась, пообщалась практически со всеми участниками выставки ( американцами, испанцами, немцами, голландцами, китайцами, японцами, французами, итальянцами…). Моя мечта исполнилась. Я говорила с утра до позднего вечера (они приезжали ко мне в гости, мы посещали музеи) только на английском языке. Подружилась с американкой из Калифорнии и голландкой (англичанкой из Великобритании, переехавшей в Голландию).
Для меня было достаточно неожиданно, когда мне позвонили организаторы конференции и предложили работу с VIP персонами уже на следующей конференции “Law and cooperation” 1991 год. Юристы со всего мира съехались в Москве. Я работала с американцем. Я переводила ему на переговорах и в неформальной обстановке, сопровождала в музеи. На этот раз со мной заключили Договор и заплатили за работу переводчика.
В дальнейшем меня пригласили поработать персональным переводчиком на конференции Russian Banking 1992 год к VIP персоне из крупного американского банка в Вашингтоне. На этот раз уже тоже по Договору. Я подружилась не только с Мелани, но и со всей командой из США. Я переводила на мероприятиях, на переговорах в банке и в театрах и музеях. Они сами пригласили меня в следующем году на вторую конференцию по банковскому делу в России. В дальнейшем организаторы приглашали меня на следующие различные мероприятия.
Опыт работы переводчиком в студенчестве оказался бесценным. По окончании МПГУ у меня уже был большой опыт работы, общения, переписки с представителями из разных стран. А также опыт организационной работы на крупных мероприятиях и опыт работы в команде. У меня уже было что написать в резюме кроме образования.
 
Деловые люди из разных стран, разных вероисповеданий, культур, общались, шутили, дружили на английском языке проявляя вежливость, тактичность, дружелюбие, дипломатичность и взаимопонимание.

 

Made on
Tilda